¿Cuántos tipos de traducción profesional existen?
El mundo de la traducción es complejo y variado por eso, los traductores tienen que estar especializados y formados en diferentes ámbitos.
¿Cuántos tipos de traducción existen?
Te mostramos los tipos de traducción más utilizados en el mundo de la traducción:
Traducción técnica. Se trata de la traducción de documentos de carácter técnico tales como manuales, instrucciones, fichas, guías, especificaciones etc. Estos documentos se caracterizan por dirigirse a un público concreto durante una vida útil limitada.
Traducción científica. Este tipo de traducción hace referencia los textos relacionados con la medicina, biología, química, física, biología etc., que por lo general van dirigidos a un público más especializado.
Un traductor científico debe tener formación científica para entender el texto y poder realizar así, una traducción rigurosa del mismo.
Traducción de páginas web. Son traducciones complejas en las que se requiere un lenguaje y una terminología muy específica acerca de programas informáticos, software, ordenadores etc.
Normalmente se utiliza el término de localización para la traducción y adaptación del contenido en relación al contexto.
Traducción jurada. Las traducciones juradas deben ser realizadas, firmadas y selladas por un traductor jurado habilitado por Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC).
Estas traducciones suelen ser necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados
Traducción jurídica. Se refiere a la traducción de textos legales tales como, contratos, acuerdos comerciales, reglamentos, decretos, sentencias etc.
Un traductor jurídico debe tener formación en el ámbito legal para poder comprender la terminología y los procedimientos legales.
Traducción financiera. Se trata de textos relacionados con el ámbito financiero, económico, fiscal, bancario etc.
Normalmente para traducir este tipo de documentos se exige los certificados de confidencialidad adecuados a cada situación.
Traducción literaria. Es un tipo de traducción complicada debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor. Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros referentes a actividades literarias.
Traducción médica: para innformes médicos y medicinas.
Traducción audiovisual. La traducción audiovisual es toda aquella traducción que se consume a través de una pantalla, es decir, tiene que coexistir con las imágenes proyectadas.
Dentro de esta existen variedades tales como el doblaje, la subtitulación, autodescripción y la localización de videojuegos:
– Doblaje. Técnica utilizada posteriormente a la grabación de una producción televisiva, cinematográfica o radiofónica. Consiste en reemplazar los diálogos del idioma de origen al idioma de destino en formato de voz.
– Subtitulación. Consiste en transmitir el audio de un proyecto audiovisual mediante textos del diálogo situados en la parte inferior del mismo.
Esta técnica te ofrece la oportunidad de mejorar la compresión lectora y ayuda a mejorar el aprendizaje de otros idiomas. Además, permite a las personas con déficit auditivo seguir el hilo de la proyección.
– Autodescripción. Esta técnica permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de proyección audiovisual. Tras una traducción es necesaria la adaptación de la misma para seguir la entonación y velocidad de la producción.