'English words'
La Región de Murcia figura entre las autonomías españolas que menos inglés hablan. Me pregunto: ¿estamos todos obligados a conocer el idioma anglosajón? Que es bueno nadie lo discute, pero de ahí a introducir palabras 'mal pronunciadas' en nuestras conversaciones diarias va un mundo. Esto último es muy habitual en los que quieren aparentar que hablan un idioma del que apenas tienen idea. El resultado es un 'esplanglish' que 'ni es chicha ni limoná'.
He comenzado este artículo de opinión sobre el estudio elaborado en diciembre por una empresa de cursos en inglés y no lo aporto como un dato bueno, en absoluto, pues quien estudie inglés debe aprenderlo bien. Lo que me vengo a referir es que tampoco es que por estas tierras seamos una colonia del habla anglosajona para sufrir tanto ametrallamiento de palabras inglesas mal pronunciadas. La mayoría de personas que en sus conversaciones incluyen palabras del idioma de Shakespeare lo hacen con mal pronunciamiento, pero la ignorancia hace que no les importe. Sin embargo, si un servidor dice 'facebook' en lugar de 'feisbuk' o 'Trump' en lugar de 'Tramp', sonríen como diciendo que este tipo no sabe inglés o que es un viejo desfasado. Hombre, algo sé de cuando estudié inglés, pero también que la lengua española nos da la oportunidad de pronunciar palabras extranjeras tal y como la leemos con nuestro idioma. Yo he optado por expresarme como residente en un país con lengua propia. En Alemania se lee el inglés en modo idioma alemán y no creo que los germanos sean muy tontos.
Lo que digo es que quien domine el inglés para mantener una conversación fluida, que lo haga y pronuncie las palabras con sus sonido original, pero que el resto no trate de aparentar lo que no es y que lo haga sencillo, leerlo como si fuera palabra española, pero siempre aclarando que se refiere a un término anglosajón.
Hay muchos españoles que se ríen de los 'guiris' cuando tratan de hablar en español por sus defectos de pronunciación. Pensar que a la inversa sucede lo mismo, es decir, que somos motivos de mofa si nos escucha un buen parlante inglés.
Es más, a veces, algunos se pierden, como pude escuchar en una emisora de otra provincia al referirse a los jardines del Generalife de Granada, que dijo los jardines del 'generalaif'. Cosas veredes (e increíbles), Sancho.
La Real Academia Española surgió en el siglo XVIII para defender el idioma español de los galicismos, las palabras francesas que se estaban introduciendo en tiempos napoleónicos. En estos tiempo la amenaza son los anglicismos.
Aprendamos bien el inglés, pero defendamos el español, que es la segunda lengua más hablada del mundo después del chino. Lo uno no quita a lo otro, pero tampoco a la inversa. Es más, si podemos, utilicemos palabras españolas. Por ejemplo, ¿por qué decir 'spoiler' en lugar de 'destripar' cuando nos referimos a desvelar el contenido o final de una película o libro? No se gana nada recurrir al término inglés. Entonces, ¿por qué se hace? Seamos inteligentes y no nos dejemos llevar por modas de manadas. Estar soltando palabras inglesas en nuestras conversaciones en español no es síntoma de que seamos más o menos 'lumbreras'. La inteligencia es otra cosa.
¿Es mejor decir 'hat trick' que 'tres tantos' o 'triple'? Quizás se haga por sonoridad, pero no es motivo. Sabemos que hay palabras que para muchos españoles suenan mejor si se dicen en inglés, como Paul Newman, que se pronunciaría 'Pol Niuman', que suena mejor que traducirla: Pablo Nuevohombre.
Lo que hay que tener es criterio, pero parece que mandan los bandazos. Ejemplo: pronunciar estados americanos sin criterio, como quien dice Nueva York en lugar de 'New York' y luego se refiere a Ohio diciendo 'Ojayo'y a Miami con 'Mayami'.
Estamos en una época que con las redes sociales castigan mucho al idioma. Muchos justifican su mal escribir en el móvil por buscar la utilización mínima de letras, pero lo cierto es que la mayoría de veces es porque las reglas de nuestra ortografía se van olvidando por falta de uso.
Que no se me pase que me refiero a las palabras nuevas que llegan y tienen equivalencia española. Otra cosa son palabras que, por su uso estable, ya han sido admitidas por la RAE. Ejemplo: hace unas décadas se puso de moda 'compact disc' para referirse a 'discos compactos' de ordenador o DVD. Ahora ya ni se pronuncian. Fue un uso efímero y que no fue necesario usar.
Bien, dicho lo dicho y sabiendo que todo pudiera ser que estuviera 'ferpecto', sólo me queda decir: 'that you speak it well'
* PD. Para aquellos que aparentan hablar inglés y sólo saben cuatro palabras. La traducción del titular es 'Palabras inglesas' y la frase final significa: 'Que ustedes lo hablen bien'.